ستاره مسافر

این وبلاگ داستان پسری است که دوست داشت تاثیر گذار و متفاوت باشه، به همین خاطر تصمیم گرفت ...

ستاره مسافر

این وبلاگ داستان پسری است که دوست داشت تاثیر گذار و متفاوت باشه، به همین خاطر تصمیم گرفت ...

ریشه ی چند اصطلاح عامیانه

زپرتی: واژه ی روسی Zeperti به معنی زندانی است و استفاده از آن یادگار زمان قزاق‌های روسی در ایران است. در آن دوران هرگاه سربازی به زندان می‌افتاد دیگران می‌گفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم کم این معنی را به خود گرفت که کار و بار کسی خراب شده و اوضاعش به هم ریخته است.

هشلهف: مردم برای بیان این نظر که واگفت (تلفظ) برخی از واژه‌ها یا عبارات از یک زبان بیگانه تا چه اندازه می‌تواند نازیبا و نچسب باشد، جمله ی انگلیسی I shall have به معنی من خواهم داشت را به مسخره هشلهف خوانده‌اند تا بگویند ببینید واگویی این عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون دیگر این واژه ی مسخره آمیز را برای هر واژه ی عبارت نچسب و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و چه بیگانه (به کار می‌برند.

چُسان فسان :از واژه ی روسی Cossani Fossani به معنی آرایش شده و شیک پوشیده گرفته شده است.

شر و ور :از واژه ی فرانسوی Charivari به معنی همهمه، هیاهو و سرو صدا گرفته شده است.

اسکناس: از واژه ی روسی Assignatsia که خود از واژه ی فرانسوی Assignat به معنی برگه دارای ضمانت گرفته شده است.

فکسنی: از واژه ی روسی Fkussni به معنای بامزه گرفته شده است و به کنایه و واژگونه به معنای بیخود و مزخرف به کار برده شده است.

نخاله: یادگار سربازخانه‌های قزاق‌های روسی در ایران است که به زبان روسی به آدم بی ادب و گستاخ می‌گفتند Nakhal و مردم از آن برای اشاره به چیز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کرده‌اند.

آکبند: آیا می دانستید کلمه آکبند نه کلمه ای لاتین است و نه فارسی؟ قدیما که بندر آبادان بهترین بندر ایران بود و کشتی های تجاری اونجا بارشون رو تخلیه می کردند روی بعضی از اجناس که خیلی مرغوب بودند نوشته شده بودUK BAND  یعنی بسته بندی شده انگلیس ولی آبادانی های عزیز اونرو آکبند می خوندند و همین طوری شد که این تلفظ اشتباه در تمام ایران منتشر شد و همه به جنسی که بسته بندی شده می گن آکبند.

منبع: نامعلوم!

داستان و ریشه چند کلمه در فارسی

استکان :خیلیا فکر می کنند این واژه روسی هستش (البته شایدم روسی باشه نمی دونم!!! چون تو روسیم میگن استکان ولی نمیدونم ریشش از کجاست) ولی کاملا اینگلیسیه و از کلمات East + Tea + Can درست شده که  به معنای ظرف چای شرقی هستش که ابتدا ظرف های خوردن چای از هند به انگلستان رفته و واژه اش به ما برگشت خورده!

چس فیل: این چس فیل ماجرای جالبی داره. این محصول که در حال حاضر بهش پفیلا یا پف فیل هم میگن همون ذرت بوداده خودمونه که خارجی ها بهش میگن .... و یه خوردنی کاملاً غربیه، اولین شرکتی که در ایران ذرت بوداده فروخت یک شرکت آمریکایی بود به نام Chester Field چستر فیلد که چون تلفظش برای ما ایرانی ها کمی مشکل بوده چستر فیلد رو تبدیل کردیم به چس فیل .

دختر: در ایران باستان از دختر به "دوغ در" نام برده شده است. "دوغ در" از دو کلمه "دوغ" و "در" تشکیل شده است. دوغ به معنی شیر و کلمه در به معنای دوشیدن می باشد. در واقع کلمه دوغ در به معنی کسی است که شیر می دوشد. در زندگی دامداری دختران وظیفه دوشیدن شیر را داشتند که نامشان نیز از این کار برامده است. همچنین این کلمه در زبان لاتین هم برگرفته از همین ریشه می باشد doghter حرف gh در زبان آلمانی و همچنین در لاتین قدیم  "خ" تلفظ می شده است

پسر:" پوست در" پسر نیز از دو کلمه " پوست" و " در" تشکیل شده است و به معنی کندن پوست حیوانات است. این کلمه احتمالا به خاطر نوع کار جنس مذکر انتخاب شده است.

پدر: کلمه پدر از ریشه " پای در"  یا " پا در" آمده است و به معنی پایدن خانه است. یا کسی که از خانه و خانواده مواظبت می کند. در متون سانسکریت به صورت " پی تار" آمده است. کلمه لاتین father نیز از شکل " پا در " گرفته شده است.

مادر: مادر نیز به معنی " زاینده ما" می باشد. که از او کلمه "ما" و " در" تشکیل شده است.

خواهر: به معنی خواستن و کسی که خواهان آسایش و آرامش خانواده است.

بعد نوشت: ممکن است داستان  این کلمات کاملا غلط و خیالی باشند.